viernes, 30 de noviembre de 2007

Ninguno

Kathryn Hunter, Fragments


de acá para allá en tinieblas de la interior a la exterior

del yo impenetrable al no-yo impenetrable

vía ninguno


como entre dos refugios encendidos cuyas puertas una vez

aproximadas suavemente se cierran, una vez descartadas

suavemente se muestran y otra vez


convocado aquí y allá y rechazado


sin reparar en recorridos, resuelto hacia un resplandor

o el otro


inadvertidos pasos el único sonido


hasta que, al fin, alto de una vez, ausente de una vez

del yo y el otro


entonces no hay sonido


entonces luz suavemente perdurable sobre ese desamparado

ninguno


indecible hogar



Traducción e.g.a.


1 comentario:

Anónimo dijo...

...y ¡ASOMBROSA! traducción. Acabo de leerlo en voz alta (desdiciendo mis muy estúpidos prejuicios sobre el tema; broma privada) y me resulta increíble la riqueza rítmica que E.G. A. ha logrado.

En su momento no lo dije, a lo mejor ya es tarde para indicarlo, pero me quito el sombrero ante la jugosa labor de trasvase, en el presente caso, de una lengua hacia otra lengua. Porque de amor (a la Poesía) hablamos, y en el resultado se nota.