de acá para allá en tinieblas de la interior a la exterior
del yo impenetrable al no-yo impenetrable
vía ninguno
como entre dos refugios encendidos cuyas puertas una vez
aproximadas suavemente se cierran, una vez descartadas
suavemente se muestran y otra vez
convocado aquí y allá y rechazado
sin reparar en recorridos, resuelto hacia un resplandor
o el otro
inadvertidos pasos el único sonido
hasta que, al fin, alto de una vez, ausente de una vez
del yo y el otro
entonces no hay sonido
entonces luz suavemente perdurable sobre ese desamparado
ninguno
indecible hogar
Traducción e.g.a.
1 comentario:
...y ¡ASOMBROSA! traducción. Acabo de leerlo en voz alta (desdiciendo mis muy estúpidos prejuicios sobre el tema; broma privada) y me resulta increíble la riqueza rítmica que E.G. A. ha logrado.
En su momento no lo dije, a lo mejor ya es tarde para indicarlo, pero me quito el sombrero ante la jugosa labor de trasvase, en el presente caso, de una lengua hacia otra lengua. Porque de amor (a la Poesía) hablamos, y en el resultado se nota.
Publicar un comentario